正值開學(xué)季,舉辦有十年之久的公益節(jié)目《開學(xué)第一課》也與各位見面了。在網(wǎng)上熱轉(zhuǎn)的視頻中,不少網(wǎng)友被主持人董卿的暖心行為所感動?!堕_學(xué)第一課》是教育部面向全國中小學(xué)生推廣的大型公益節(jié)目,自2008年起開辦,于每年新學(xué)年開學(xué)之際推出。
今年,節(jié)目以“中華驕傲”為主題,繼續(xù)由董卿、撒貝寧兩位主持人擔任“班主任”;鋼琴家郎朗、翻譯家許淵沖、京劇演員王佩瑜以及世界圍棋冠軍柯潔等各行各業(yè)的專業(yè)人士擔任“任課老師”;吳磊、任嘉倫、吉克雋逸等人氣新星作為“課代表”,帶領(lǐng)莘莘學(xué)子一起“上課”。
許淵沖老人是著名的翻譯家。說到著名,他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:
一是國際翻譯家聯(lián)盟的2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,他是該獎項自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家!
二是國家漢辦、北京大學(xué)共同設(shè)立的“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”;
三是由國家文化部等單位評選的2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。
節(jié)目最開始,孩子們聽到老人的成就時,都滿臉佩服地鼓起掌。
隨后,老人便開始給孩子們講述了自己小時候的學(xué)習故事。
包括老人說自己八歲的時候開始學(xué)英語,因為不會發(fā)音,把英文字母W念成“打潑了油”。
還把X念成“嚇得要死”,說到這,全場都被老先生逗笑了。
而當這段老人風趣幽默的采訪視頻被傳上網(wǎng)絡(luò)后,大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了,因為在這短短的3分鐘里,董卿一共跪地3次。
第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水平時,她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。
第二次,是董卿和老人談?wù)摰嚼先说墓ぷ?,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。
第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關(guān)切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。
三個問題,三次跪地,網(wǎng)友們看后都紛紛對董卿表示稱贊:
馬云家的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺,既要優(yōu)雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!
大喬打打打:不卑不亢,優(yōu)雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒
廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養(yǎng)的體現(xiàn)啊!
Aerryxxx:她每次的衣服和妝發(fā)都特別契合她要主持的節(jié)目主題,特別喜歡這一點
不僅是這三次跪下采訪,網(wǎng)友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。
被老人逗笑時也笑得直爽大方。
短短3分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現(xiàn)。
采訪中,許淵沖老人說道:
“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美。”
老人的一生都在為翻譯事業(yè)獻身,用他的堅持與執(zhí)著對“全世界的美”負責;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現(xiàn)出了對文化的尊重。
正如網(wǎng)友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。
其實,這次采訪并不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經(jīng)在《朗讀者》的舞臺上,董卿就采訪過老人。
說到每天堅持翻譯至凌晨三四點,老人的翻譯就曾“浪漫”過無數(shù)觀眾:
Thebestofallways(一切辦法中最好的辦法)
Tolengthenourdays(延長我們的白天)
Tostealsomehoursfromthenight(從夜晚偷幾點鐘)
說到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現(xiàn)場觀眾的題,都被他搶著做了!
董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?
許淵沖:這個不難翻的!
老爺子張口就出來了翻譯版本:
Pooloflight
BowinginhomesicknessI'mdrowned
月光如水,
我沉浸在鄉(xiāng)愁中
簡單的一句詩,老爺子把鄉(xiāng)愁和月光都比作了水,不知道甩你們這些四六級水平有多遠!
憑著對翻譯的執(zhí)著和對傳統(tǒng)文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。他翻譯的詩詞被諾貝爾文學(xué)獎評論為是“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”!
然而這樣的一個老人卻在2007年被診斷出直腸癌,醫(yī)生判斷他最多也就七年生命。老先生卻說:
“生命并不是你活了多少日子,
而是你記住了多少日子,
你要使你過的每一天都值得記憶!”
在之后的每一天里,許老還是照常工作,用他自己話說就是“我還做了不少呢”!雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀并且充沛地延長了生命的厚度和長度。
未來,許老還有自己的小目標。他說,如果自己能活到100歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。
要知道莎士比亞可不是那么容易譯完的。莎翁一生創(chuàng)作了37部劇本(另一說是38部)和3部詩歌,共計40部作品。廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;三是雙關(guān)語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。
目前,雖然許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人。