寺廟招聘要求高學(xué)歷的新聞大家也有所聽聞,有文化的僧侶自然更容易受到人們的推崇,比如今天我們要說的這位妙光法師。最近幾年,寺廟招聘要求英語過六級已不罕見;在北京龍泉寺的出家人里,也隱藏著不少名校大牛。這年頭,僧侶懂英文,應(yīng)該也不太驚訝吧。
但不看這位女僧人的口譯,你不會知道,玄之又玄的佛學(xué),能被翻譯得多么清晰易懂,而且信達雅。
講座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大師,他身后瘦削的女翻譯,是他的首席翻譯妙光法師。
她語音正宗,翻譯精準(zhǔn)易懂,佛學(xué)典故信手拈來,而且全程不記筆記,讓人拜服。
來看看她的翻譯:
講起來這世間都是苦海,趕快到極樂世界。
Also,thefactthatBuddhistarealwayssaying,"thisworldisfilledwithsufferingssoquicklygotoPureLand"makesonesad。
你以為到極樂世界就解決問題了嗎?
DoyouthinkthingswillbebetterbygoingtoPureLand?
極樂世界的人比我們娑婆世界的人更辛苦。
YoumightnotrealizethatpeopleliveaharderlifeinPureLand。
你們讀《阿彌陀經(jīng)》的人就知道,每天早上起來,要以鮮花供養(yǎng)十萬億十方諸佛,要很早,要做功課。
YouwillfindevidenceintheAmitabhaSutrawheretheheavenlybeingsinWesternPureLandhavetowakeupveryearly,travelfardistancestomakeofferingofflowers。Thisistheirdailypractice。
供養(yǎng)過十方諸佛回來,你還以為能再睡回籠覺嗎?不能。要念佛、念法、念僧。
Afterthetravelingandoffering,doyouthinkyougobacktobed?No,youhavetogobacktochantingtheBuddha,theDharma,theSangha,youhavetokeepworking。
要跟諸上善人相處,怎么樣讓諸上善人接受我們呢?
Youhavetoconstantlybethepersonofvirtue。Howdoyoudothat?
我要有禮貌,我要勤勞,我要負責(zé)任。
Youhavetohavemanners,youhavetobediligent,andyouhavetoberesponsible。
甚至吃過飯以后還要飯食經(jīng)行,還要運動呢。
Andthenaftereatingameal,youhavetodowalkingmeditation,youhavetoexercise。
那許多樹木花草,你能不去澆水嗎?
Thenyouhavetotendtoallthetreesalongtheroads。
那些七寶樓閣,你能不保持它的清潔、干凈、莊嚴(yán)美麗嗎?
Andthenyouhavetomaintainallthesejewelpavilionsbykeepingthemclean。
我的意思是,到了極樂世界一樣的很辛苦。
WhatI'mtryingtosayislifeinPureLandwouldbejustashard。
你在這個世間上,養(yǎng)成了勤勞的習(xí)慣,念佛、念法、念僧,加以信仰,將來到了極樂世界,就會習(xí)慣了。
Therefore,what'smoreimportantrightnowisforyoutobeginbynurturingyournatureofdiligenceinchantingtheBuddha,theDharmaandtheSangha,andonedaywhenyoueventuallyarriveinPureLand,everythingwouldbeeasier。
每次被問及英語為什么這么好時,妙光法師都謙虛地說:我在國外生活長大。但其實最開始,她是個英語倒數(shù)第一的孩子。
妙光法師出生在臺灣的富裕家庭,12歲移民澳洲。那時,她英語零基礎(chǔ),性格內(nèi)向,常受欺負。她說:100分滿分的英文課,她只能考3分半。
這段時間,她母親常去澳洲的佛光山道場散心,讓妙光接觸到了一些基礎(chǔ)的佛法。
她看到一本佛學(xué)書上說"要爭氣,不要生氣",與其與人爭吵,不如改變自己。于是,她每天英文字典不離手,下課后專門聽人聊天,看電視學(xué)習(xí)英文表達,每天不停吸收。
但她英語突飛猛進,是在開始接觸"佛學(xué)英文"的時候。
高中時,她去澳洲的南天寺參加夏令營活動,由于其他同學(xué)都不懂中文,她被叫去做翻譯。其實,當(dāng)時她翻譯得并不好,但南天寺法師告訴她:"你剛剛翻譯得很好哦。"后來妙光回憶說,這對她產(chǎn)生了很正面的影響。
后來,只要不上課,她就會去寺廟做義工,翻譯佛學(xué)冊子,也擔(dān)任口譯,英語進步很快。她高二時,她已經(jīng)是班上第一名了。
有一年,星云大師來澳洲講經(jīng),南天寺特別推薦了新南威爾士大學(xué)的妙光擔(dān)任翻譯,因為她英語"比本地人還好"。
星云大師回憶說:"當(dāng)時我們沒有太多交流。但幾個月后我再回南天寺,聽說六個人要跟我出家,其中一位便是這位話不多,個性內(nèi)向的青年--妙光。"
從2000年起,妙光就成了星云大師的隨身翻譯。星云大師一直致力于向世界各國傳播佛教,他多次派弟子到國外留學(xué),有計劃地在培養(yǎng)語言人才,加強佛教與當(dāng)?shù)氐慕涣鳌?/p>
他還主張佛教各派融合,甚至不同宗教間的融合。這些都給妙光同星云大師走南闖北的機會,讓妙光英語的掌握日漸精進。
星云大師與教皇本篤交流,妙光在做翻譯
長期伴隨大師身旁,妙光對佛學(xué)的領(lǐng)悟更加深刻。她除了是星云大師的首席翻譯外,還是佛光山禪修營的負責(zé)人、南華大學(xué)宗教所助理教授,以及《佛光大辭典》英譯總召集人。
此外,星云大師還讓她獨自去歐美國家做講座,用英文宣揚佛教。
這些重復(fù),都讓她能夠正確地用外語引述佛學(xué)經(jīng)典段落,或說出經(jīng)典的名字,讓佛教在中英兩種語言之間自由切換。
曾經(jīng)有美國的大學(xué)教授聽了妙光的翻譯,允諾只需要譯作,就愿意給她頒發(fā)博士學(xué)位。
星云大師說:"我不會英文,但凡是聽過她翻譯的人,都贊不絕口,表示我說話的內(nèi)容,經(jīng)過她翻譯的英文,非常清楚易懂,措辭準(zhǔn)確,聲音優(yōu)美,說話抑揚頓挫,就像唱歌一樣,具備翻譯該有的信、達、雅。"
除了英文好,內(nèi)斂、睿智的氣質(zhì)讓她多了許多迷弟迷妹,成為了聽星云大師講座之外的另一道看點。一些去佛光山參加過禪修營的人說,我們看到她,都叫她"女神!女神!"
一直有人問,英語好會給你帶來什么額外好處。妙光法師的經(jīng)歷應(yīng)該算一個好答案吧。